Letting some air out.

The subtle yet GREAT difference between “scoraggiato” and “scoreggiato”.

O, ragazz’ (hey guys), I’m pretty discouraged today. So I thought I’d take that sentiment and fart on it.

(WHAT? What did she just say?!)

Yes, that’s right.

DISCOURAGEMENT… I FART on you.

And THAT, my friends, is how I remember which word to say when I want to express the all too familiar sentiment of discouragement here in bella Italia.

You see, the adjective ‘discouraged‘ in italian is ‘scoraggiato‘ (or ‘scoraggiata‘ to describe something feminine… like myself).

However, it’s not very feminine when you attempt to describe how upset you are emotionally, and instead accidentally imply that you farted.

The past participle for the verb ‘to fart‘ in italian is ‘scoreggiato‘.

Such a grand difference those little vowels make in italian. And we Americans glide right past them like they don’t matter. They DOOOO! So, to help me remember which is which, I repeat to myself: “DISCOURAGEMENT, I FART on you.” That way I know that the first one (discouragement) has the A (first letter of the alphabet for those of you who may not be aware), making it ‘scorAggiato’ (or ‘scorAggiata‘ for the chicks). The second one in the sentence (fart) has the second vowel of the alphabet (that would be E, for those of you still with me), making it ‘scorEggiato‘. Try it. Let me know if it works. If you have any other ridiculous memory tricks, let me know in the comments. 🙂

4 thoughts on “Letting some air out.

  1. Haha! nice one … In linguistics it’s called a minimal pair, where just one sound (oops) change can give a word a whole new meaning.
    After many years I still have problems with capello and cappello – one is hair and one is hat (never sure which). It’s more a spelling thing as the change in pronounciation is just too subtle.

Leave a comment